I’ve been a lover of Kerri Sackville for quite a while. I love reading her contributions to popular website, Mamamia, as well as her excellent blog, Life and Other Crises. I also adore her on Twitter. We both share an addiction to the social media website and I think the fact that we share some common ground has made me like her even more. Simply content to read her blogs, tweets and the freelance work she does, I decided it was time to read her book When My Husband Does The Dishes.
Being the stingy still-looking-for-employment person that I am, I decided it would be much cheaper to order her book from the Book Depository (UK) as opposed to Booktopia (AUS) which cost around $10 more PLUS POSTAGE. I do it quite frequently and while I feel bad, without having the resources to spend more, I do what I can, when I can and cheap with free postage works for me (Australian stores take note).
So this first bit will be the book review which then leads me into an interesting observation I made while reading, though it had nothing to do with Kerri’s witty words (you’re curious now, aren’t you?). I’m not married and I don’t have any children, so all things considered, this book probably shouldn’t have spoken to me the way it did. But I connected with Kerri, probably because we’re both women writers who share a fondness for Nutella (I may or may not have eaten a whole jar with a spoon…) but it was more than that.
I am a big fan of honesty. I love it when people tell it like it really is. I would much prefer to read about the chaos at Kerri’s house with her three children than for her to write that her family were perfect little angels who never had noodles and frankfurts for dinner more than once a week. I love a fresh dose of reality. While a part of me feels that some of her home situations may be slightly over exaggerated for the sake of comedy, I feel that she gave an insight into what most Australian homes with kids are like.
I must admit though that while reading, I did wonder why Kerri’s kids were so defiant when by all accounts (and by all accounts, my Dad says constantly “you girls never did that as children” in response to ads where children touch the TV screen amongst other things) me and my sister were fairly compliant. We didn’t carry on and stay up later than we were supposed to simply because we weren’t allowed. But, having said that, everyone is different and to clarify, I’m not passing judgement – I won’t ever be someone that judges another’s family or parenting style. Just saying I have good karma coming my way for kids to make up for the fact that I was an absolutely atrocious teenager.
I love reading about her fantasies of Simon Baker (and lets face it, the man is VERY attractive) and I wonder what her husband thinks when reading about them, amongst other things. It’s also nice to read an account of a mother who is clearly exhausted (how she managed time to write a book, I will never know, though on Twitter she did tell me it involved a lot of take out) but still loves her kids. I’ve often found accounts of child rearing found on the Internet to scare me off having children, but not Kerri’s, she reminds you that despite all the craziness, you love your family and they are worth going through all the crap (for the most part).
So, to wrap up this part, I really enjoyed this book and I would recommend it to anyone. Now to get my hand on The Little Book Of Anxiety…
So I’ve said I’m going to make an observation, a comment on society really, which makes it seem like there was something Kerri said that I didn’t like. This isn’t true. But it does have to do with her book. Remember when I mentioned earlier that I bought the book from the Book Depository (UK)? Well it turns out I accidentally purchased the British version of it. How do I know this? Instead of kilometres, it was miles. Instead of dollars, it was pounds. And who else knows what was changed that I just didn’t realise.
So what’s the comment? Why do there need to be different versions of books for different countries who speak the same language? Surely the British know that Kerri is Australian and thus would speak in kilometres and dollars, so why does that need to be changed? Why did Harry Potter and the Philosophers Stone need to be changed to Harry Potter and the Sorcerers Stone because apparently American’s didn’t know what a philosopher was (though I find that hard to believe)?
Why is it OK for us Aussies to read books from British and US authors and not have the words changed but it’s not OK for them? Naturally, if a book were to be translated into another language, I completely understand that some words and phrases would be changed, but when it’s all English, why does it matter?
What I’m getting at is as long as it’s being reproduced in a country that speaks the same language in which the book was written, I don’t think anything should be changed. When my novels get published (and one day, I promise you, they will), I don’t want anything to be changed from the final copy except, of course, when they get translated into a million different languages because naturally, I’ll be a best selling author and Kerri and I will be besties *hair flick*
Have you read Kerri’s book? Did you love it and find it hilarious? And what about the changing of words? Are you with me in thinking it’s unnecessary?